Francois Villon was a medieval French
poet; he was born on 1431 in Paris, France. Francois Villon was a trained
scholar, but he decided to live a life of a criminal, involving in things such
as theft and robbery. He killed a priest during a brawl. In 1462, he was
sentenced to death. The sentence was changed to banishment and he disappeared
and they never heard from or of him again after that. The translation of the
poem in the book “In Cold Blood” is
“Brothers
that live when we are dead,
don't set yourself against us too.
If you could pity us instead,
then God may sooner pity you.”
don't set yourself against us too.
If you could pity us instead,
then God may sooner pity you.”
And Peter Dale translated it. I think
Capote used these specific lines to say that no one should feel bad or have
pity on the Clutters or on Dick and Perry. Dick and Perry were after all
convicted for the murders, and the Clutter are now in a better place. Truman
did such a great job fore shadowing, describing thing in his book. The poem is
somewhat a big foreshadowing thing, that’s if you know French. The poem relates to the book because it
foreshadows that someone gets killed, and that you should not be against him or
her but instead be with him or her and support the case. I don’t quite get how
the last part relates to the book but it reads, “If you could pity us instead,
then God may sooner pity you.”
No comments:
Post a Comment